Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him on the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned:
- Introibo ad altare Dei.
Halted, he peered down the dark winding stairs and called out coarsely:
- Come up, Kinch! Come up, you fearful Jesuit!
Solemnly he came forward and mounted the round gunrest. He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding land and the awaking mountains. Then, catching sight of Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the air, gurgling in his throat and shaking his head. Stephen Dedalus, displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him, equine in its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak.
Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly.
- Back to barracks, he said sternly.
Sontuoso, polputo Buck Mulligan giunse dal caposcala recando una ciotola di schiuma su cui uno specchio e un rasoio erano in croce posati. La vestaglia gialla, slacciata, veniva garbatamente sostenuta da tergo dalla mite aria mattutina. Egli levò in alto la ciotola e intonò:
- Introibo ad altare Dei.
Fermatosi, scrutò dentro la buia scala a chiocciola e chiamò ruvido:
- Vien su, Kinch. Vien su, tu, spaurito gesuita.
Solennemente avanzò e ascese al rotondo spalto della cannoniera. Fece dietrofront e benedisse austeramente tre volte la torre, la campagna all'intorno e le destantisi montagne. Poi, scorto Stephen Dedalus, si protese a lui ed eseguì rapide croci nell'aria, gorgogliando nella gola e crollando capo. Stephen Dedalus, scontento e assonnato, poggiò le braccia in vetta alla scala e guardò freddamente la crollante gorgogliante faccia che lo benediceva, d'equina lunghezza, e la chiara non chierica chioma, marmorata sul tono della pallida quercia.
Buck Mulligan sbirciò un attimo sotto lo specchio e quindi coprì la ciotola destramente.
- Rientrare in caserma, disse severo.
Mr Leopold Bloom ate with relish the inner organs of beasts and fowls. He liked thick giblet soup, nutty gizzards, a stuffed roast heart, liverslices fried with crustcrumbs, fried hencods’ roes. Most of all he liked grilled mutton kidneys which gave to his palate a fine tang of faintly scented urine.
Kidneys were in his mind as he moved about the kitchen softly, righting her breakfast things on the humpy tray. Gelid light and air were in the kitchen but out of doors gentle summer morning everywhere. Made him feel a bit peckish.
The coals were reddening.
Another slice of bread and butter: three, four: right. She didn’t like her plate full. Right. He turned from the tray, lifted the kettle off the hob and set it sideways on the fire. It sat there, dull and squat, its spout stuck out. Cup of tea soon. Good. Mouth dry. The cat walked stiffly round a leg of the table with tail on high.
- Mkgnao!
Mr Leopold Bloom mangiava di gusto gli organi interni di bestie e volatili. Gli piacevano dense zuppe di frattaglie, ventrigli saporosi di noce, cuore ripieno arrosto, fette di fegato impanate e fritte, bottarga di merluzzo fritta. Più di tutto gli piacevano i rognoni di castrato grigliati che gli lasciavano sul palato un'acuta traccia d'urina languidamente olezzante.
Rognoni aveva in mente mentre si muoveva per la cuci- na piano piano, mettendo in ordine la roba per la colazione di lei sul vassoio gibbuto. Luce e aria gelida in cucina ma fuori una dolce mattina estiva ovunque. Gli procuravano un certo stuzzichìo.
La brace si arrossava.
Un'altra fetta di pane e burro: tre, quattro: bene. Non le piaceva il piatto pieno. Bene. Si scostò dal vassoio, sollevò il bollitore dalla mensola e lo mise di traverso sul fuoco. Covava lì, tardo e tarchiato, il beccuccio in fuori. Tazza di tè fra poco. Buono. Bocca secca. La gatta girò impettita a coda ritta intorno a una gamba del tavolo.
- Mkgniao!-
Preparatory to anything else Mr Bloom brushed off the greater bulk of the shavings and handed Stephen the hat and ashplant and bucked him up generally in orthodox Samaritan fashion which he very badly needed. His (Stephen’s) mind was not exactly what you would call wandering but a bit unsteady and on his expressed desire for some beverage to drink Mr Bloom in view of the hour it was and there being no pump of Vartry water available for their ablutions let alone drinking purposes hit upon an expedient by suggesting, off the reel, the propriety of the cabman’s shelter, as it was called, hardly a stonesthrow away near Butt bridge where they might hit upon some drinkables in the shape of a milk and soda or a mineral.
Prima di qualsiasi altra cosa Mr Bloom lo sbarazzò della maggior parte dei trucioli e porse a Stephen il cappello e il frassino e gli fece animo in genere alla ortodossa maniera del Samaritano, attenzioni di cui lui aveva assoluta occorrenza La mente sua (di Stephen) non era esattamente quel che si definirebbe vaneggiante ma un pochino sconnessa e al suo espresso desiderio d'una qualche bevanda Mr Bloom, in considerazione dell'ora e del fatto che non vi erano alla portata pompe di acqua del Vartry per le loro abluzioni, per non dire a scopi potabili, escogitò un espediente suggerendo, tutto d'un fiato, la convenienza del rifugio del vetturino, come veniva chiamato, appena a un tiro di schioppo nei pressi del Butt bridge, dove potevano procacciarsi qualcosa da bere sotto forma di latte e selz o d'una minerale.
Yes because he never did a thing like that before as ask to get his breakfast in bed with a couple of eggs since the City Arms hotel when he used to be pretending to be laid up with a sick voice doing his highness to make himself interesting for that old faggot Mrs Riordan that he thought he had a great leg of and she never left us a farthing all for masses for herself and her soul greatest miser ever was actually afraid to lay out 4d for her methylated spirit telling me all her ailments she had too much old chat in her about politics and earthquakes and the end of the world let us have a bit of fun first God help the world if all the women were her sort down on bathingsuits and lownecks of course nobody wanted her to wear them I suppose she was pious because no man would look at her twice I hope Ill never be like her a wonder she didnt want us to cover our faces but she was a welleducated woman certainly and her gabby talk about Mr Riordan here and Mr Riordan there...
Sì perché lui mica l'aveva mai fatta una cosa come quella prima di chiedere di avere la colazione a letto con un paio d'uova dal tempo del City Arms Hotel quando gli era presa di far le viste d'essere costretto a letto con una voce da malato a fare la sua altezza per farsi interessante con quella vecchia carampana di Mrs Riordan che lui credeva d'averci mano libera e lei manco un nichelino c'ha lasciato tutto in messe per sé e l'anima sua la più grande spilorcia mai che addirittura c'aveva paura di scucire 4 penny per il suo alcol denaturato a raccontarmi tutti i suoi acciacchi che ci aveva la tiritera da avercene fin qui sulla politica e i terremoti e la fine del mondo e un pochino spassiamocela piuttosto Dio l'assista il mondo se tutte le donne fossero della specie sua dagli ai costumi da bagno e scollature si capisce nessuno voleva se li mettesse lei per me era pia perché non c'è uomo che l'abbia guardata due volte spero di non essere mai come lei miracolo che non volesse ci si coprisse la faccia ma era una donna istruita certamente e il suo cicalare su Mr Riordan qua e Mr Riordan là...
...the Greeks and the jews and the Arabs and the devil knows who else from all the ends of Europe and Duke street and the fowl market all clucking outside Larby Sharons and the poor donkeys slipping half asleep and the vague fellows in the cloaks asleep in the shade on the steps and the big wheels of the carts of the bulls and the old castle thousands of years old yes and those handsome Moors all in white and turbans like kings asking you to sit down in their little bit of a shop and Ronda with the old windows of the posadas glancing eyes a lattice hid for her lover to kiss the iron and the wineshops half open at night and the castanets and the night we missed the boat at Algeciras the watchman going about serene with his lamp and O that awful deepdown torrent O and the sea the sea crimson sometimes like fire and the glorious sunsets and the figtrees in the Alameda gardens yes and all the queer little streets and the pink and blue and yellow houses and the rosegardens and the jessamine and geraniums and cactuses and Gibraltar as a girl where I was a Flower of the mountain yes when I put the rose in my hair like the Andalusian girls used or shall I wear a red yes and how he kissed me under the Moorish wall and I thought well as well him as another and then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes.
Trieste-Zurich-Paris
1914-1921
…i greci e gli ebrei e gli arabi e lo sa il diavolo chi altri da ogni dove d'Europa e Duke street e il mercato del pollame che era tutt'un chiocciare fuori da Larby Sharon e i somari poveretti che scivolavano mezz'addormentati e i tipi indefinibili nei mantelli addormentati all'ombra dei gradini e le grandi ruote dei carri dei tori e l'antico castello vecchio di migliaia d'anni sì e quei bei Mori tutt'in bianco e turbanti come re che ti chiedevano d'accomodarti nelle loro botteghine e Ronda con le antiche finestre delle posadas fugaci occhi la grata celava per il suo amante che baci il ferro e le mescite mezze aperte di notte e le nacchere e la sera che perdemmo il battello ad Algeciras il guardiano che faceva il giro il sereno con la sua lampada e Oh quel terribile torrente in fondo laggiù Oh il mare il mare cremisi delle volte come fuoco e gli splendidi tramonti e gli alberi di fichi nei giardini dell'Alameda sì e tutte le strambe stradine e le case rosa e blu e gialle e i roseti e il gelsomino e gerani e cactus e Gibilterra da ragazza dove io ero un Fiore di montagna sì quando mi misi la rosa nei capelli come usavano le ragazze andaluse oppure ne metterò una rossa sì e come mi baciò sotto il muro moresco e io pensai be' tanto lui quanto un altro e poi io gli chiesi con gli occhi di chiederlo ancora sì e poi mi chiese volevo io sì dire sì mio fiore di montagna e prima io gli passai le braccia intorno sì e lo tirai giù su di me così da fargli sentire le mie poppe tutte un profumo sì e il suo cuore batteva come matto e sì io dissi sì io voglio Sì.
Trieste-Zurigo-Parigi, 1914-1921