Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him on the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned:
- Introibo ad altare Dei.
Halted, he peered down the dark winding stairs and called out coarsely:
- Come up, Kinch! Come up, you fearful Jesuit!
Solemnly he came forward and mounted the round gunrest. He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding land and the awaking mountains. Then, catching sight of Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the air, gurgling in his throat and shaking his head. Stephen Dedalus, displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him, equine in its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak.
Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly.
- Back to barracks, he said sternly.
Statuario, il pingue Buck Mulligan sbucò in cima alle scale portando una ciotola di schiuma su cui uno specchio e un rasoio giacevano in croce. Una vestaglia gialla senza cintola veniva dolcemente sostenuta alle sue spalle dalla mite aria del mattino. Levando la ciotola al cielo intonò:
- Introibo ad altare Dei.
Immobile, scrutò dall'alto la buia scala a chiocciola, e sguaiato gridò:
-Vieni su, Kinch. Vieni su, pauroso gesuita
Avanzò con fare solenne per poi montare sulla piazzola di tiro circolare. Fece dietro front, benedisse per tre volte severo la torre, i campi circostanti e le montagne appena sveglie. Allora, accorgendosi di Stephen Dedalus, si chinò verso di lui e prese a disegnare veloci croci in aria, gorgogliando di gola e scuotendo il capo. Stephen Dedalus, contrariato, sonnolento e con le braccia poggiate alla sommità delle scale, squadrò gelido quella faccia gorgogliante che scuotendosi lo benediceva, equina in tutta la sua lunghezza, capelli biondi non tonsurati, screziati color quercia pallida
Mulligan sbirciò un istante sotto lo specchio prima di ricoprire la ciotola.
- Si torni in caserma, fece austero.
Mr Leopold Bloom ate with relish the inner organs of beasts and fowls. He liked thick giblet soup, nutty gizzards, a stuffed roast heart, liverslices fried with crustcrumbs, fried hencods’ roes. Most of all he liked grilled mutton kidneys which gave to his palate a fine tang of faintly scented urine.
Kidneys were in his mind as he moved about the kitchen softly, righting her breakfast things on the humpy tray. Gelid light and air were in the kitchen but out of doors gentle summer morning everywhere. Made him feel a bit peckish.
The coals were reddening.
Another slice of bread and butter: three, four: right. She didn’t like her plate full. Right. He turned from the tray, lifted the kettle off the hob and set it sideways on the fire. It sat there, dull and squat, its spout stuck out. Cup of tea soon. Good. Mouth dry. The cat walked stiffly round a leg of the table with tail on high.
- Mkgnao!
Mr Leopold Bloom mangiava con soddisfazione organi interni di bestie e volatili da cortile. Amava la densa zuppa di frattaglie, e poi i ventrigli speziati, un cuore arrosto farcito, del fegato a fette impanato e fritto, uova di merluzzo fritte. Più di tutto gli piacevano i rognoni di montone ai ferri, che lasciavano nel palato un fine sentore di urina lievemente odorosa.
Nella mente aveva solo rognoni mentre si muoveva piano per la cucina, mettendo con ordine sul vassoio ammaccato l'occorrente per la colazione di lei. Luce e aria gelida erano in cucina mentre fuori dappertutto un mite mattino estivo. Gli procurava un certo languorino.
I carboni si facevano rossi.
Altra fetta di pane e burro: tre, quattro: giusto. I piatti pieni non le piacevano. Giusto. Diede le spalle al vassoio, sollevò il bollitore dal piano cottura e lo sistemò di traverso sul fuoco. E là rimase, opaco e tozzo, il beccuccio sporgente. Tazza di tè subito. Bene. Bocca asciutta. La gatta camminava altera attorno a una gamba del tavolo con la coda in aria.
-Mcgnao!
Preparatory to anything else Mr Bloom brushed off the greater bulk of the shavings and handed Stephen the hat and ashplant and bucked him up generally in orthodox Samaritan fashion which he very badly needed. His (Stephen’s) mind was not exactly what you would call wandering but a bit unsteady and on his expressed desire for some beverage to drink Mr Bloom in view of the hour it was and there being no pump of Vartry water available for their ablutions let alone drinking purposes hit upon an expedient by suggesting, off the reel, the propriety of the cabman’s shelter, as it was called, hardly a stonesthrow away near Butt bridge where they might hit upon some drinkables in the shape of a milk and soda or a mineral.
In via preparatoria a tutto il resto Mr Bloom liberò Stephen dal grosso dei trucioli e gli porse cappello e bastone di frassino e in generale lo rimise in piedi nel più ortodosso stile Samaritano cosa di cui aveva un disperato bisogno. La sua mente (di Stephen) non era esattamente quel che chiamereste distratta ma un po' incerta sì, e all'esplicita richiesta di una qualche bevanda da bere, Mr Bloom vista l'ora e il fatto che non c'erano in giro pompe dell'acqua Vartry per le abluzioni, figuriamoci a scopo dissetante, approfittò per suggerire, di punto in bianco, il locale del Ritrovo del vetturino, così lo chiamavano, a non più di un tiro di schioppo da Butt Bridge, dove magari potevano approfittare di qualche bevanda tipo latte e soda o una gazzosa.
Yes because he never did a thing like that before as ask to get his breakfast in bed with a couple of eggs since the City Arms hotel when he used to be pretending to be laid up with a sick voice doing his highness to make himself interesting for that old faggot Mrs Riordan that he thought he had a great leg of and she never left us a farthing all for masses for herself and her soul greatest miser ever was actually afraid to lay out 4d for her methylated spirit telling me all her ailments she had too much old chat in her about politics and earthquakes and the end of the world let us have a bit of fun first God help the world if all the women were her sort down on bathingsuits and lownecks of course nobody wanted her to wear them I suppose she was pious because no man would look at her twice I hope Ill never be like her a wonder she didnt want us to cover our faces but she was a welleducated woman certainly and her gabby talk about Mr Riordan here and Mr Riordan there...
Si perche non la mica mai fatta una cosa cosi di chiedere la colazione a letto con un paio di uova sin dai tempi del City Arms quando fingeva di stare male e faceva la voce da malato manco un pascia e tutto questo per piacere a quella vecchiaccia di Mrs Riordan che lui pensava di avere in pugno e invece non cia lasciato neanche uno spicciolo tutto per le messe per lei e lanima sua mai vista una tanto spilorcia aveva paura pure di comprarsi 4 penny di alcol denaturato e sempre li a raccontarmi dei suoi mali che lingua lunga e la politica e i terremoti e la fine del mondo ma prima facci divertire un po Dio dacci una mano tu se erano tutte cosi le donne niente costumi da bagno e scollature chiaro che a lei chi ce la vuole vedere chissa magari era pia perche nessun uomo si sara mai voltato a guardarla speriamo di non diventare mai come lei un miracolo se non ci chiedeva di tenere coperta pure la faccia pero che colta che era certo e tutte quelle chiacchiere su Mr Riordan di qua e Mr Riordan di la...
...the Greeks and the jews and the Arabs and the devil knows who else from all the ends of Europe and Duke street and the fowl market all clucking outside Larby Sharons and the poor donkeys slipping half asleep and the vague fellows in the cloaks asleep in the shade on the steps and the big wheels of the carts of the bulls and the old castle thousands of years old yes and those handsome Moors all in white and turbans like kings asking you to sit down in their little bit of a shop and Ronda with the old windows of the posadas glancing eyes a lattice hid for her lover to kiss the iron and the wineshops half open at night and the castanets and the night we missed the boat at Algeciras the watchman going about serene with his lamp and O that awful deepdown torrent O and the sea the sea crimson sometimes like fire and the glorious sunsets and the figtrees in the Alameda gardens yes and all the queer little streets and the pink and blue and yellow houses and the rosegardens and the jessamine and geraniums and cactuses and Gibraltar as a girl where I was a Flower of the mountain yes when I put the rose in my hair like the Andalusian girls used or shall I wear a red yes and how he kissed me under the Moorish wall and I thought well as well him as another and then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes.
Trieste-Zurich-Paris
1914-1921
… i greci e gli ebrei e gli arabi e il diavolo solo lo sa chi altri ancora da ogni angolo in Europa e Duke street e il mercato del pollame che chiocciare continuo fuori da Larby Sharons e i poveri asinelli che sdrucciolavano mezzi appisolati e quei tipi vaghi nei loro mantelli a dormire in ombra sugli scalini e le grandi ruote dei carretti di buoi e il vecchio castello 158 vecchio migliaia danni si e quei bei mori tutti in bianco e coi turbanti come i re che ti chiedevano di sederti nel loro negozietto e Ronda con le vecchie finestre delle posadas glancing eyes a lattice hid per il suo amante spagnolo che bacia il ferro e le vinerie mezze aperte la sera e le nacchere e la sera che abbiamo perso la nave ad Algeciras la guardia avanti e indietro sereno col suo lume e O quel torrente profondo spaventoso O e il mare il mare cremisi a volte come il fuoco e gli splendidi tramonti e gli alberi di fico nei giardini del Alameda si e tutte quelle stradine strane e le case rosa e blu e gialle e i giardini delle rose e il gelsomino e i gerani e i cactus e Gibilterra da ragazza dove ero un Fiore di montagna si quando mi sono messa la rosa nei capelli come facevano le ragazze andaluse o shall I wear a red si e come ma baciato sotto le mura moresche e o pensato be tanto vale lui o un altro e poi gli o chiesto cogli occhi di chiederlo ancora si e poi me la chiesto se io volevo si dire si mio fiore di montagna e al inizio lo abbracciato si e lo fatto stendere giu su di me cosi poteva sentire i miei seni tutto profumo si e il suo cuore impazziva e si o detto si voglio Si.
Trieste-Zürich-Paris, 1914-1921.