Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him on the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned:
- Introibo ad altare Dei.
Halted, he peered down the dark winding stairs and called out coarsely:
- Come up, Kinch! Come up, you fearful Jesuit!
Solemnly he came forward and mounted the round gunrest. He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding land and the awaking mountains. Then, catching sight of Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the air, gurgling in his throat and shaking his head. Stephen Dedalus, displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him, equine in its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak.
Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly.
- Back to barracks, he said sternly.
Solemn, rotofeiul Buck Mulligan venea dinspre capul scărilor purtând un bol cu clăbuc peste care erau aşezate în cruce o oglindă şi un brici. Halatul galben, ncâncins la mijloc, îi unduia încet în urmă, umflat de aerul blând al dimineţii. Ridică bolul întru înalt şi intona:
- Introibo ad altare Dei.
Oprit locului, privi miop în jos pe scările întortocheate în întuneric şi strigă cu asprime:
- Haide sus, Kinch. Vino sus, iezuit înfricoşat!
Înainta grav şi urcă pe suportul rotund al tunului. Se întoarse cu faţa şi binecuvântă serios, de trei ori, turnul, ţinutul dimprejur şi munţii trezindu-se la viață. Pe urmă, zărindu-l pe Stephen Dedalus, se aplecă spre el şi făcu cruci grăbite prin aer, gâlgâind din fundul gâtlejului şi clătinând din cap. Stephen Dedalus, nemulţumit şi somnoros, se sprijinise cu braţele de palierul din capul scărilor şi privea cu răceală chipul bolborositor şi tremurător, acum binecuvântându-l, alungindu-se cabalin, şi părul blond, tonsurat, pătat şi suflat în nuanţa stejarului palid.
Buck Mulligan îşi aruncă o clipă privirea pe sub oglindă şi apoi acoperi repede bolul.
- 'Napoi la barăci, spuse sever.
Mr Leopold Bloom ate with relish the inner organs of beasts and fowls. He liked thick giblet soup, nutty gizzards, a stuffed roast heart, liverslices fried with crustcrumbs, fried hencods’ roes. Most of all he liked grilled mutton kidneys which gave to his palate a fine tang of faintly scented urine.
Kidneys were in his mind as he moved about the kitchen softly, righting her breakfast things on the humpy tray. Gelid light and air were in the kitchen but out of doors gentle summer morning everywhere. Made him feel a bit peckish.
The coals were reddening.
Another slice of bread and butter: three, four: right. She didn’t like her plate full. Right. He turned from the tray, lifted the kettle off the hob and set it sideways on the fire. It sat there, dull and squat, its spout stuck out. Cup of tea soon. Good. Mouth dry. The cat walked stiffly round a leg of the table with tail on high.
- Mkgnao!
ai cu plăcere domnul Leopold Bloom mânca orga¬nele şi măruntaiele de vite şi păsări.s îi plăceau ciorba groasă de potroace, pipota pietroasă, inima friptă umplută, felii de ficat prăjit cu crutoane, icre de morun aurii. Mai mult decât orice îi plăceau rinichii de berbec la grătar care-i lăsau pe cerul gurii un gust agreabil de urină uşor mirositoare.
Rinichii îi erau acum în gând pe când trebăluia încet prin bucătărie, aranjându-i ei micul dejun pe tava frumos lucrată. Lumină şi aer friguros în bucătărie însă afară, pretutindeni, o dimineaţă blinda de vară. Îl făcea să se simtă niţel pofticios.
Cărbunii începeau să se înroşească.
încă o felie de pâine cu unt: trei. patru: aşa. Ei nu-i place farfuria prea plină. Aşa. Lăsă tava deoparte, ridică ceainicul de pe consola căminului şi-l puse pe foc, cam într-o parte. Ceainicul şedea acolo, posomorât şi masiv, cu ciocul ieşindu-i în afară. Acuma curând o ceaşcă de ceai. Bună. Mi s-a uscat gura. Pisica se frecă ţeapănă pe după piciorul mesei, cu coada în sus.
- Mkniao!
Preparatory to anything else Mr Bloom brushed off the greater bulk of the shavings and handed Stephen the hat and ashplant and bucked him up generally in orthodox Samaritan fashion which he very badly needed. His (Stephen’s) mind was not exactly what you would call wandering but a bit unsteady and on his expressed desire for some beverage to drink Mr Bloom in view of the hour it was and there being no pump of Vartry water available for their ablutions let alone drinking purposes hit upon an expedient by suggesting, off the reel, the propriety of the cabman’s shelter, as it was called, hardly a stonesthrow away near Butt bridge where they might hit upon some drinkables in the shape of a milk and soda or a mineral.
Preludiind orice altceva ar mai fi putut să urmeze, domnul Bloom îl scutură pe Stephen de cea mai mare parte din scamele şi gunoaiele de pe vestminte şi-i mmână pălăria şi toiagul, îmbărbătându-l în general ca un adevărat bun samaritean, lucru de care acesta avea foarte multă nevoie4. El (Stephen) nu era exact ceea ce s-ar putea numi ameţit dar oricum puţin nesigur pe gândurile lui, şi la dorinţa sa expresă de a găsi ceva de băut domnul Bloom, ţinând seama de ceasurile care erau şi nefiind nici o cişmea cu apă de la rezervorul din Vartry la dispoziţia lor pentru abluţiuni, şi cu atât mai puţin pentru băut, se gândi la un expedient sugerând fără ocolişuri oportunitatea gheretei vizitiilor, cum i se spunea, la nici o aruncătură de băţ de ei lângă podul Butt, unde ar fi putut găsi ceva de băut sub formă de lapte şi sifon sau apă minerală.
Yes because he never did a thing like that before as ask to get his breakfast in bed with a couple of eggs since the City Arms hotel when he used to be pretending to be laid up with a sick voice doing his highness to make himself interesting for that old faggot Mrs Riordan that he thought he had a great leg of and she never left us a farthing all for masses for herself and her soul greatest miser ever was actually afraid to lay out 4d for her methylated spirit telling me all her ailments she had too much old chat in her about politics and earthquakes and the end of the world let us have a bit of fun first God help the world if all the women were her sort down on bathingsuits and lownecks of course nobody wanted her to wear them I suppose she was pious because no man would look at her twice I hope Ill never be like her a wonder she didnt want us to cover our faces but she was a welleducated woman certainly and her gabby talk about Mr Riordan here and Mr Riordan there...
Da pentru că n-a mai făcut niciodată până acuma asta să ceară să-i duc micul dejun la pat cu două ouă de când cu hotelul City Arms când se prefăcea c-ar fi bolnav la pat şi cu vocea sfârşită şi tot făcând pe delicatul şi prin¬ţul ca să pară mai interesant în faţa băbătiei ăleia de ţaţă madam Riordan pe care zicea c-a îmbrobodit-o şi ea nu ne-a lăsat nici o para chioară toţi banii pe liturghii pentru ea şi pentru sufleţelul ei cea mai mare harpagoană care s-a pomenit se dădea de-a dreptul de ceasul morţii să lepede patru pence pentru spirtul denaturat şi-mi descria toate bolile de care suferea numai gura de ea cu politica şi cutre¬murele de pământ şi sfârşitul lumii da' măcar să mai trăim şi noi niţel până atunci şi ferească Dumnezeu să fie toate femeile ca ea pornită ca o cată împotriva costumelor de baie şi a decolteurilor sigur că da cine i-ar fi cerut ei vreodată să poarte aşa ceva mi-nchipui că era aşa mironosiţă pentru că nici un bărbat nu s-ar fi uitat la ea mă rog lui Dumnezeu să n-ajung vreodată ca ea de mirare că nu ne punea şi pe noi să umblăm cu vălul pe faţă dar ori¬cum e sigur că era o femee cultă şi tot îi dădea zor cu domnul Riordan în sus domnul Riordan în jos...
...the Greeks and the jews and the Arabs and the devil knows who else from all the ends of Europe and Duke street and the fowl market all clucking outside Larby Sharons and the poor donkeys slipping half asleep and the vague fellows in the cloaks asleep in the shade on the steps and the big wheels of the carts of the bulls and the old castle thousands of years old yes and those handsome Moors all in white and turbans like kings asking you to sit down in their little bit of a shop and Ronda with the old windows of the posadas glancing eyes a lattice hid for her lover to kiss the iron and the wineshops half open at night and the castanets and the night we missed the boat at Algeciras the watchman going about serene with his lamp and O that awful deepdown torrent O and the sea the sea crimson sometimes like fire and the glorious sunsets and the figtrees in the Alameda gardens yes and all the queer little streets and the pink and blue and yellow houses and the rosegardens and the jessamine and geraniums and cactuses and Gibraltar as a girl where I was a Flower of the mountain yes when I put the rose in my hair like the Andalusian girls used or shall I wear a red yes and how he kissed me under the Moorish wall and I thought well as well him as another and then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes.
Trieste-Zurich-Paris
1914-1921
...grecii şi ovreii şi arabii şi dracu' mai ştie cine încă din toate colţurile Europei şi strada Ducelui şi piaţa de păsări toate cârâind în faţă la Larby Sharon şi măgăruşii săracii alune-când pe jumătate adormiţi şi tipii ăia pe care nici nu-i dis¬tingeai bine în mantiile lor diformi în umbra treptelor şi roţile mari de la căruţele cu boi şi castelul vechi de mii de ani da şi maurii ăia aşa frumoşi numai în alb şi cu turbane ca nişte regi care te invitau să iei loc în prăvălioarele lor mititele şi Ronda cu ferestrele vechi de la posadas ochi furişi fereastră ascunsă sub grilaj şi iubitul ei să sărute bara de iler şi vinâriile deschise pe furiş noaptea şi castanietele şi noaptea când am scăpat corabia la Algeciras garda de noapte cu pasul încet cu lampa lui şi O torentul acela în¬grozitor adine şi repede O şi marea marea purpurie uneori ca focul şi amurgurile încărcate de splendoare şi smochinii în grădinile Alamedei da şi toate străduţele alea sucite şi casele roze şi albastre şi galbene şi grădinile de trandafiri şi iasomia şi muşcatele şi cactuşii şi Gibraltarul ca o fată unde eu eram Floarea de munte da când mi-am pus tran¬dafirul în păr cum făceau fetele din Andaluzia sau să-mi pun unul roşu da şi cum m-a sărutat el sub zidul maur şi m-am gândit bine la fel de bine el ca altul şi atunci i-am cerut din ochi să mă întrebe iar da şi atunci el m-a întrebat dacă vreau da să spun da floarea mea de munte şi întâi mi-am petrecut braţele pe după umerii lui da şi l-am tras în jos spre mine să-mi simtă sinii numai parfum da şi-i bătea inim& nebuneşte şi da i-am spus da vreau. Da.
Triest-Zurich-Paris, 1914-l921