Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him on the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned:
- Introibo ad altare Dei.
Halted, he peered down the dark winding stairs and called out coarsely:
- Come up, Kinch! Come up, you fearful Jesuit!
Solemnly he came forward and mounted the round gunrest. He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding land and the awaking mountains. Then, catching sight of Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the air, gurgling in his throat and shaking his head. Stephen Dedalus, displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him, equine in its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak.
Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly.
- Back to barracks, he said sternly.
Maestoso, [un] pasciuto Buck Mulligan sbucò dalla cima delle scale, portando una tazza di schiuma sulla quale stavano in croce uno specchio e un rasoio. La vestaglia gialla, senza cintura, era sostenuta lievemente dietro di lui dalla mite brezza mattutina. Alzò la tazza e intonò:
- Introibo ad altare Dei.
Fermatosi, scrutò giù nella buia scala a chiocciola e chiamò rudemente:
- Vieni su, Kinch. Vieni su, spaurito gesuita.
Solennemente egli avanzò e montò sulla tonda piattaforma di tiro. Fece dietrofront e benedisse con fare grave tre volte la torre, la campagna circostante e i monti al risveglio. Poi, accortosi di Stephen Dedalus, si girò verso di lui disegnando rapide croci nell'aria, gorgogliando di gola e dondolando la testa. Stephen Dedalus, contrariato e assonnato, appoggiò le braccia sulla ringhiera delle scale guardando freddamente la dondolante e gorgogliante faccia che lo benediceva, equina nella sua lunghezza, e i chiari capelli intonsi, screziati e tinti come legno di pallida quercia.
Buck Mulligan sbirciò per un istante sotto lo specchio e quindi coprì la tazza velocemente.
- Torna in caserma, disse [severamente][*in modo severo].
Mr Leopold Bloom ate with relish the inner organs of beasts and fowls. He liked thick giblet soup, nutty gizzards, a stuffed roast heart, liverslices fried with crustcrumbs, fried hencods’ roes. Most of all he liked grilled mutton kidneys which gave to his palate a fine tang of faintly scented urine.
Kidneys were in his mind as he moved about the kitchen softly, righting her breakfast things on the humpy tray. Gelid light and air were in the kitchen but out of doors gentle summer morning everywhere. Made him feel a bit peckish.
The coals were reddening.
Another slice of bread and butter: three, four: right. She didn’t like her plate full. Right. He turned from the tray, lifted the kettle off the hob and set it sideways on the fire. It sat there, dull and squat, its spout stuck out. Cup of tea soon. Good. Mouth dry. The cat walked stiffly round a leg of the table with tail on high.
- Mkgnao!
Mr Leopold Bloom mangiava [con][*di] gusto le interiora di animali e volatili. Amava la zuppa densa di frattaglie, i ventrigli piccanti, il cuore ripieno arrosto, le fette di fegato impanate e fritte, le uova di merluzzo fritte. Più di tutto gli piacevano i rognoni di castrato ai ferri che rendevano al suo palato un fine sapore d'urina vagamente profumata.
Aveva in mente i rognoni mentre si aggirava silenziosamente in cucina, sistemando le cose della colazione per lei sul vassoio ammaccato. Luce e aria gelida erano in cucina ma ovunque all'aperto una dolce mattina d'estate. Gli facevano venire un languorino allo stomaco.
I tizzoni erano roventi.
Un'altra fetta di pane e burro: tre, quattro: giusto. A lei non piaceva il piatto pieno. Giusto. Si distolse dal vassoio, sollevò il bollitore dalla mensola del camino e lo posò di traverso sul fuoco. Stava là, fesso e accovacciato, il beccuccio prominente. Una tazza di tè fra poco. Buono. Bocca secca. La gatta impettita camminò intorno alla gamba del tavolo con la coda all'insù.
- Mcgnao!
Preparatory to anything else Mr Bloom brushed off the greater bulk of the shavings and handed Stephen the hat and ashplant and bucked him up generally in orthodox Samaritan fashion which he very badly needed. His (Stephen’s) mind was not exactly what you would call wandering but a bit unsteady and on his expressed desire for some beverage to drink Mr Bloom in view of the hour it was and there being no pump of Vartry water available for their ablutions let alone drinking purposes hit upon an expedient by suggesting, off the reel, the propriety of the cabman’s shelter, as it was called, hardly a stonesthrow away near Butt bridge where they might hit upon some drinkables in the shape of a milk and soda or a mineral.
Prima di ogni altra cosa Mr Bloom spazzolò via di dosso a Stephen la maggior parte dei trucioli e gli porse cappello e bastone e lo incoraggiò com'è d'uso nello stile ortodosso del Samaritano, cosa di cui lui aveva assolutamente bisogno. La sua mente (di Stephen) non era esattamente quel che si sarebbe detto ottenebrata ma un po' malconcia sì e al suo espresso desiderio di qualche bevanda da assumere Mr Bloom, vista l'ora fatta e non trovandosi là pompe d'acqua pubblica Vartry a portata di mano per le loro abluzioni, tanto meno per uso potabile, scovò un espediente suggerendo, lì per lì, l'opportunità del ritrovo del vetturino, come veniva chiamato, appena a un tiro di schioppo nei pressi di Butt Bridge, dove potevano trovare qualcosa da bere nella fattispecie un latte e soda o dell'acqua minerale.
Yes because he never did a thing like that before as ask to get his breakfast in bed with a couple of eggs since the City Arms hotel when he used to be pretending to be laid up with a sick voice doing his highness to make himself interesting for that old faggot Mrs Riordan that he thought he had a great leg of and she never left us a farthing all for masses for herself and her soul greatest miser ever was actually afraid to lay out 4d for her methylated spirit telling me all her ailments she had too much old chat in her about politics and earthquakes and the end of the world let us have a bit of fun first God help the world if all the women were her sort down on bathingsuits and lownecks of course nobody wanted her to wear them I suppose she was pious because no man would look at her twice I hope Ill never be like her a wonder she didnt want us to cover our faces but she was a welleducated woman certainly and her gabby talk about Mr Riordan here and Mr Riordan there...
Si perché non ha mai fatto una cosa così prima chiedere di far colazione a letto con un paio d'uova fin dai tempi dell'albergo City Arms quando aveva la pretesa di starsene a letto con voce da malato si dava delle arie per farsi bello con quel vecchio fagotto di Mrs Riordan che lui pensava di trarne un grosso vantaggio e lei [non ci ha lasciato neanche un soldo][*neanche un soldo non ci ha lasciato] tutto in messe per sé e l'animaccia sua la più grande taccagna mai vista con la paura di sborsare quattro pence per l'alcol denaturato sempre a raccontarmi dei suoi malanni faceva un gran chiacchierare di politica e di terremoti e della fine del mondo prima lasciateci divertire un po' Dio ci aiuti se tutte le donne fossero come lei a criticare costumi da bagno e scollature di certo nessuno voleva vederli addosso a lei credo che fosse pia perché nessun uomo l'avrebbe guardata due volte spero che non sarò mai come lei un miracolo che non ci volesse col volto coperto ma era una donna ben istruita di sicuro e il suo ciarlare su Mr Riordan di qua Mr Riordan di là...
...the Greeks and the jews and the Arabs and the devil knows who else from all the ends of Europe and Duke street and the fowl market all clucking outside Larby Sharons and the poor donkeys slipping half asleep and the vague fellows in the cloaks asleep in the shade on the steps and the big wheels of the carts of the bulls and the old castle thousands of years old yes and those handsome Moors all in white and turbans like kings asking you to sit down in their little bit of a shop and Ronda with the old windows of the posadas glancing eyes a lattice hid for her lover to kiss the iron and the wineshops half open at night and the castanets and the night we missed the boat at Algeciras the watchman going about serene with his lamp and O that awful deepdown torrent O and the sea the sea crimson sometimes like fire and the glorious sunsets and the figtrees in the Alameda gardens yes and all the queer little streets and the pink and blue and yellow houses and the rosegardens and the jessamine and geraniums and cactuses and Gibraltar as a girl where I was a Flower of the mountain yes when I put the rose in my hair like the Andalusian girls used or shall I wear a red yes and how he kissed me under the Moorish wall and I thought well as well him as another and then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes.
Trieste-Zurich-Paris
1914-1921
...i greci e gli ebrei e gli arabi e il diavolo sa chi altri dalle zone più remote d'Europa e Duke street e il mercato del pollame che chiocciava al di fuori di Larby Sharon e i poveri asini che scivolavano sul selciato mezzi addormentati e quei tipi comuni col mantello assopiti all'ombra sugli scalini e le grosse ruote dei carri dei tori e l'antico castello vecchio migliaia di anni si e quei bei mori tutti vestiti di bianco e i turbanti come dei re che chiedevano di sederti nel loro negozietto e Ronda con le vecchie finestre delle posadas [occhi celati da una grata che brillano per il suo amante costretto baciar l'inferriata][*occhi lucenti che una grata nasconde per l'amante a baciar l'inferriata] e metà delle cantine aperte di notte e le nacchere e la notte che abbiamo perso il battello ad Algeciras il guardiano con la lampada che andava in giro [nella calma][*sereno] e Oh quel torrente tanto profondo Oh e il mare il mare talvolta cremisi come il fuoco e i magnifici tramonti e i fichi nei giardini dell'Alameda sì e tutte quelle stradine bizzarre e le case rosa e azzurre e gialle e i roseti e i gelsomini e i gerani e i cactus e Gibilterra da ragazza dov'ero un [Fior][*fiore] di montagna sì quando ho messo la rosa tra i capelli come facevano le ragazze andaluse o dovevo portarne una rossa sì e come mi ha baciato sotto il muro moresco e pensavo be' lui o un altro è lo stesso e poi gli ho chiesto cogli occhi di chiedere ancora sì e allora mi ha chiesto se volevo sì dir di sì mio fior di montagna e prima gli ho messo le braccia attorno sì e me lo sono tirato addosso così che potesse sentire il mio seno tutto [profumato][*il profumo] sì e il suo cuore batteva all'impazzata e sì ho detto sì voglio Sì.
Trieste-Zurigo-Parigi,
1914-1921.