Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him on the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned:
- Introibo ad altare Dei.
Halted, he peered down the dark winding stairs and called out coarsely:
- Come up, Kinch! Come up, you fearful Jesuit!
Solemnly he came forward and mounted the round gunrest. He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding land and the awaking mountains. Then, catching sight of Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the air, gurgling in his throat and shaking his head. Stephen Dedalus, displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him, equine in its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak.
Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly.
- Back to barracks, he said sternly.
Pordhosh, bullari Bak Malligan doli gjithë solemnitet majë shkallëve, duke mbajtur në dorë një tas me shkumë, brenda të cilit brisku e pasqyra ishin vënë kryq. Rroba e verdhë e natës, e pambërthyer, hapej lehtë në kinda nga flladi i butë i mëngjesit. E mbajti tasin lart dhe foli me ton:
-Introibo ad altare Dei.
I ndalur, vështroi ngultas nëpër shkallët e gjarpëruara në errësirë dhe thirri me tërsëllëm:
-Eja këtu sipër Kinç. Eja këtu, o jezuit i frikshëm.
Me fytyrën serioze bëri para dhe u ngjit te sheshi i rrumbullakët i bedenave për dyfekë. Doli ballas nëpër kullë dhe hijerëndë e bekoi tri herë atë, peizazhin përreth dhe malet në zgjim e sipër. Mandej, ndërsa i kapi syri Stiven Dedalusin, iu përkul para dhe bëri kryqe të shpejtë nëpër ajër, me gurgullima në fyt dhe duke tundur kokën. Stiven Dedalusi, i pakënaqur e përgjumësh, i mbështeti krahët në majë të shkallares dhe e vështroi ftohtë fytyrën tundëse gurgullitëse prej kali që sapo e bekoi, si dhe flokët e çelët pa tonsurë, gjëmborë si degëza lisi.
Bak Malligani pa vjedhurazi një çast nga poshtë pasqyrës, pastaj e mbuloi tasin me shkathtësi.
-Kthim te kazermat, tha i ashpër.
Mr Leopold Bloom ate with relish the inner organs of beasts and fowls. He liked thick giblet soup, nutty gizzards, a stuffed roast heart, liverslices fried with crustcrumbs, fried hencods’ roes. Most of all he liked grilled mutton kidneys which gave to his palate a fine tang of faintly scented urine.
Kidneys were in his mind as he moved about the kitchen softly, righting her breakfast things on the humpy tray. Gelid light and air were in the kitchen but out of doors gentle summer morning everywhere. Made him feel a bit peckish.
The coals were reddening.
Another slice of bread and butter: three, four: right. She didn’t like her plate full. Right. He turned from the tray, lifted the kettle off the hob and set it sideways on the fire. It sat there, dull and squat, its spout stuck out. Cup of tea soon. Good. Mouth dry. The cat walked stiffly round a leg of the table with tail on high.
- Mkgnao!
Zoti Leopold Blum hante gjithë dëshirë të brendshmet e kafshëve dhe shpezëve. Pëlqente supën e trashë me të brendshme pule, plëndësat pikantë, zemrat e mbushura të pjekura, copat e mëlçive të lyera me galetë dhe vezë merluci të skuqura. Më shumë nga të gjitha pëlqente veshkat e qengjit të pjekura në zgarë, që i linin në qiellzë një duhmë të mirë e të lehtë urine.
Veshkat kishte në mendje ndërsa lëvizte ngadalë nëpër kuzhinë, duke rregulluar mëngjesin e saj në tabakanë me gungë. Drita dhe ajri i ftohtë binin në kuzhinë, por jashtë derës hapej ngado mëngjesi i butë i verës. Iu gudulis stomaku.
Qymyri po digjej.
Edhe një rriskë tjetër buke me gjalpë: tre, katër: po. Ajo s'e donte pjatën plot. Po. U largua nga tabakaja, e ngriti çajnikun nga kllaniku dhe e vuri shtrembër në zjarr. E plasi aty, stërmadh me sqepin e kërcyer. Shpejt filxhanin e çajit. Bukur. Goja shkrumb. Macja mezi kaloi anash këmbës së tavolinës me bishtin përpjetë.
-Mkrrjauu!
Preparatory to anything else Mr Bloom brushed off the greater bulk of the shavings and handed Stephen the hat and ashplant and bucked him up generally in orthodox Samaritan fashion which he very badly needed. His (Stephen’s) mind was not exactly what you would call wandering but a bit unsteady and on his expressed desire for some beverage to drink Mr Bloom in view of the hour it was and there being no pump of Vartry water available for their ablutions let alone drinking purposes hit upon an expedient by suggesting, off the reel, the propriety of the cabman’s shelter, as it was called, hardly a stonesthrow away near Butt bridge where they might hit upon some drinkables in the shape of a milk and soda or a mineral.
Si parapërgatitje për gjithçka tjetër, zoti Blum e pastroi Stivenin nga pjesam më e madhe e ciflave dhe i dorëzoi atij kapelen e bastunin dhe e bër të ngrihej kaproll në këmbë sipas mënyrës samaritane konservatore, për të cilën kish aq shumë nevojë. Mendja e tij (e Stivenit) nuk mund të thuhej saktësisht se po vërdallej në vete, por ishte paksa e paqëndrueshme dhe në dëshirën e tij të shprehur për të pirë diçka, zoti Blum, duke patur parasysh orën dhe duke mos patur aty çezma me ujë Vartri sa për shpëlarje, le më pastaj për qëllime pirjeje, iu duk e volitshme të sugjeronte, fort i bindur, pijetoren e stacionit të kaloshinave, siç e quanin, jo më shumë se një hedhje guri larg urës Bat, ku mund të hasnin në ndonjë gjë të pijshme në trajtën e qumështit, ujit të gazuar ose atij mineral.
Yes because he never did a thing like that before as ask to get his breakfast in bed with a couple of eggs since the City Arms hotel when he used to be pretending to be laid up with a sick voice doing his highness to make himself interesting for that old faggot Mrs Riordan that he thought he had a great leg of and she never left us a farthing all for masses for herself and her soul greatest miser ever was actually afraid to lay out 4d for her methylated spirit telling me all her ailments she had too much old chat in her about politics and earthquakes and the end of the world let us have a bit of fun first God help the world if all the women were her sort down on bathingsuits and lownecks of course nobody wanted her to wear them I suppose she was pious because no man would look at her twice I hope Ill never be like her a wonder she didnt want us to cover our faces but she was a welleducated woman certainly and her gabby talk about Mr Riordan here and Mr Riordan there...
Po o sepse ai kurrë se ka bërë një gjë të tillë më parë kërkesën tia çoja në shtrat mëngjesin me dy vezë që kur banonim në hotelin Siti Arms ku shtirej gjoja me zërin e ngjirur nga sëmundja gjoja madhështor ti tërhiqte vëmendjen asaj buçes plakë zonjës Riordan se kujtonte që ajo is varte dhe ajo sna e huajti kurrë një qindarkë për be dhe shpirtin kothere përherë me frikë mos i shkisnin katër groshë për pijet e veta mi tregonte te gjitha hallet shumë llapte ajo gjithë kohën për politikë e tërmete e për fundin e botës eja të bëjmë ca qejf Zoti e ndihtë botën sikur të gjitha gratë të ishin lloji i saj me rroba banje dhe jaka të prera shkurt sigurisht askush nuk ia kërkonte ti vishte po besoj ishte fanatike sepse asnjë mashkull nuk ia hidhte sytë dy herë shpresoj të mos bëhem kurrë si ajo çudi nuk donte që ta mbulonim fytyrën por ishte grua e lexuar sigurisht dhe bisedat e saj gjepura për zotin Riordan...
...the Greeks and the jews and the Arabs and the devil knows who else from all the ends of Europe and Duke street and the fowl market all clucking outside Larby Sharons and the poor donkeys slipping half asleep and the vague fellows in the cloaks asleep in the shade on the steps and the big wheels of the carts of the bulls and the old castle thousands of years old yes and those handsome Moors all in white and turbans like kings asking you to sit down in their little bit of a shop and Ronda with the old windows of the posadas glancing eyes a lattice hid for her lover to kiss the iron and the wineshops half open at night and the castanets and the night we missed the boat at Algeciras the watchman going about serene with his lamp and O that awful deepdown torrent O and the sea the sea crimson sometimes like fire and the glorious sunsets and the figtrees in the Alameda gardens yes and all the queer little streets and the pink and blue and yellow houses and the rosegardens and the jessamine and geraniums and cactuses and Gibraltar as a girl where I was a Flower of the mountain yes when I put the rose in my hair like the Andalusian girls used or shall I wear a red yes and how he kissed me under the Moorish wall and I thought well as well him as another and then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes.
Trieste-Zurich-Paris
1914-1921
...grekët dhe hebrenj e arabët dhe dreqi e di se kush nga të gjithë cepat e Europës dhe r Djuk dhe tregu i shpendëve gjithë pingërima përpara dyqanit të Lerb Sharonit dhe gomerët e gjorë gjysma të përgjumur dhe ata tipat mekur të fjetur nën mantelet e tyre nën hijen e shkallareve dhe rrota mëdha të karrove me qe dhe kështjella e vjetër njëmijëvjeçare p edhe ata arapët e këndshëm krejt me të bardha e me çallma si mbretë kur të kërkonin të uleshe përtokë në dyqanet e tyre të vogla dhe rond. me vitrinat e vjetëruara të posadas sytë vështronjës pas hekurave t kryqëzuar që dashnori i saj të puthte shufrën dhe shitoret e verërave gjysmë të hapura natën dhe kastanjetat dhe nata që nuk e kapëm do anijen në Alxherikas roja që endej rrotull i qeshur me llampën e ti dhe Oh ajo rrëkeja shungulluese Oh dhe deti deti i kuqërreme ndonjëherë si zjarr dhe perëndimet e diellit aq të lavdishme dhe fiqtë në kopshtet e Alamedas po dhe të gjitha ato rruginat e çuditshme dhe shtëpitë bojë rozë e ato me ngjyrë të kaltër e ato me ngjyrë të verdhë dhe kopshtet e trëndafilave dhe jaseminët dhe rrukat dhe kaktusët dhe Gjibraltari kur vajzë e re ishe një Flauër një lule e malit po kur e vendosa trëndafilin në flokë siç bënin vajzat andaluziane apo të vë një të kuq po dhe si më puthi ai nën murin maur dhe unë mendova epo mirë njëlloj si ai si ndokush tjetër dhe pastaj e pyeta me sy të më pyeste prapë po e pastaj më pyeti në pranoja po të thoja po lulja ime e malit dhe së pari i hodha duart rreth tij po dhe e tërhoqa nga vetja që të mund të mi ndjente gjinjtë gjithë aromë po dhe zemra e tij po hidhej si i çmendur dhe po i thashë pranoj Po.
Trieste-Zyrih-Paris, 1914-1921