Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him on the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned:
- Introibo ad altare Dei.
Halted, he peered down the dark winding stairs and called out coarsely:
- Come up, Kinch! Come up, you fearful Jesuit!
Solemnly he came forward and mounted the round gunrest. He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding land and the awaking mountains. Then, catching sight of Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the air, gurgling in his throat and shaking his head. Stephen Dedalus, displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him, equine in its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak.
Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly.
- Back to barracks, he said sternly.
Soberbo, o roliço Buck Mulligan veio do cimo das escadas, trazendo uma bacia com espuma de sabão sobre a qual um espelho e uma navalha se cruzavam. Um roupão amarelo, descingido, era gentilmente sustido detrás pela suave brisa matinal. Elevou a bacia e entoou:
- Introibo ad altare Dei.
Deteve-se, perscrutou o fundo da escura escada em caracol e chamou com rudeza:
- Suba, Kinch. Suba, seu medroso jesuíta.
Solenemente avançou e subiu à plataforma de tiro redonda. Fez meia-volta e abençoou gravemente três vezes a torre, o campo circundante e as montanhas que despertavam. Então, ao reparar em Stephen Dedalus, inclinou-se para ele e traçou rápidas cruzes no ar, gorgolejando na garganta e meneando a cabeça. Stephen Dedalus, desagradado e sonolento, apoiou os braços no cimo do corrimão e olhou friamente a cara meneadora e gorgolejante que o abençoava, equina no comprimento, e o cabelo claro sem tonsura, veiado e matizado como carvalho pálido.
Buck Mulligan espreitou um instante por baixo do espelho e cobriu lesto a bacia.
- À caserna, volver! disse severamente.
Mr Leopold Bloom ate with relish the inner organs of beasts and fowls. He liked thick giblet soup, nutty gizzards, a stuffed roast heart, liverslices fried with crustcrumbs, fried hencods’ roes. Most of all he liked grilled mutton kidneys which gave to his palate a fine tang of faintly scented urine.
Kidneys were in his mind as he moved about the kitchen softly, righting her breakfast things on the humpy tray. Gelid light and air were in the kitchen but out of doors gentle summer morning everywhere. Made him feel a bit peckish.
The coals were reddening.
Another slice of bread and butter: three, four: right. She didn’t like her plate full. Right. He turned from the tray, lifted the kettle off the hob and set it sideways on the fire. It sat there, dull and squat, its spout stuck out. Cup of tea soon. Good. Mouth dry. The cat walked stiffly round a leg of the table with tail on high.
- Mkgnao!
Manjava o Sr. Leopold Bloom com prazer os órgãos internos de quadrúpedes e aves. Apreciava sopa de miúdos espessa, moelas com sabor a nozes, um coração assado recheado, iscas fritas panadas, ovas de bacalhau fritas. Acima de tudo apreciava rins de carneiro grelhados que lhe proporcionavam ao palato um delicado sabor a urina levemente perfumada.
Tinha rins em mente ao movimentar-se pela cozinha com suavidade, dispondo para ela as coisas do pequeno-almoço na bandeja arqueada. Havia luz e ar gélidos na cozinha mas fora de portas uma suave manhã estival por toda a parte. Abriram-lhe um pouco o apetite.
Os carvões enrubesciam.
Outra fatia de pão com manteiga: três, quatro: bem. Ela não gostava do prato cheio. Bem. Deixou a bandeja, levantou a chaleira da grade do fogão e pô-la ao lado em cima do lume. Ali ficou, lerda e atarracada, com o bico espetado. Chávena de chá daí a pouco. Bom. Boca seca. A gata andava hirta à volta de uma perna da mesa com a cauda alçada.
- Mcgnao!
Preparatory to anything else Mr Bloom brushed off the greater bulk of the shavings and handed Stephen the hat and ashplant and bucked him up generally in orthodox Samaritan fashion which he very badly needed. His (Stephen’s) mind was not exactly what you would call wandering but a bit unsteady and on his expressed desire for some beverage to drink Mr Bloom in view of the hour it was and there being no pump of Vartry water available for their ablutions let alone drinking purposes hit upon an expedient by suggesting, off the reel, the propriety of the cabman’s shelter, as it was called, hardly a stonesthrow away near Butt bridge where they might hit upon some drinkables in the shape of a milk and soda or a mineral.
Previamente a qualquer outra coisa o Sr. Bloom removeu a maior das aparas de madeira e entregou a Stephen o chapéu e a bengala de freixo e animou-o de modo geral à maneira samaritana ortodoxa, de que ele estava deveras necessitado. Dele (de Stephen) a mente não estava exactamente o que se poderia chamar errante mas um pouco instável e ao seu desejo expresso de tomar alguma bebida o Sr. Bloom, tendo em vista as horas e não havendo ali quaisquer bombas de água de Vartry disponíveis para as suas abluções, muito menos para propósitos de beber, encontrou o expediente de sugerir, desde logo, a conveniência do abrigo do cocheiro, como era chamado, a dois passos apenas da Ponte Butt, onde ambos poderiam encontrar alguma coisa para beber sob a forma de leite com gasosa ou uma água mineral.
Yes because he never did a thing like that before as ask to get his breakfast in bed with a couple of eggs since the City Arms hotel when he used to be pretending to be laid up with a sick voice doing his highness to make himself interesting for that old faggot Mrs Riordan that he thought he had a great leg of and she never left us a farthing all for masses for herself and her soul greatest miser ever was actually afraid to lay out 4d for her methylated spirit telling me all her ailments she had too much old chat in her about politics and earthquakes and the end of the world let us have a bit of fun first God help the world if all the women were her sort down on bathingsuits and lownecks of course nobody wanted her to wear them I suppose she was pious because no man would look at her twice I hope Ill never be like her a wonder she didnt want us to cover our faces but she was a welleducated woman certainly and her gabby talk about Mr Riordan here and Mr Riordan there...
Sim porque ele nunca fez uma coisa dessas antes como pedir para tomar o seu pequeno-almoço na cama com dois ovos desde o hotel City Arms quando costumava fingir estar de molho com uma voz de doente armado em lorde para se fazer interessante para aquela velha jarreta da Sra. Riordan que ele pensava que tinha na mão e ela não nos deixou nem um tostão tudo para missas para si própria e a sua alma a maior unhas-de-fome que já existiu na realidade com medo de gastar 4 d com o seu álcool desnaturado a contar-me todos os achaques que tinha sempre mesma velha conversa sobre política e terramotos e o fim do mundo deixe mas é a gente divertir-se um bocado primeiro Deus nos valha se todas as mulheres fossem do género dela a censurar os fatos de banho e os decotes curtos é claro que ninguém queria que ela os usasse acho que ela era piedosa porque nenhum homem ia olhar para ela duas vezes espero nunca vir a ser como ela um milagre ela não querer que nós cobríssemos as caras mas era decerto uma mulher bem-educada e a sua tagarelice sobre o Sr. Riordan isto e o Sr. Riordan aquilo...
...the Greeks and the jews and the Arabs and the devil knows who else from all the ends of Europe and Duke street and the fowl market all clucking outside Larby Sharons and the poor donkeys slipping half asleep and the vague fellows in the cloaks asleep in the shade on the steps and the big wheels of the carts of the bulls and the old castle thousands of years old yes and those handsome Moors all in white and turbans like kings asking you to sit down in their little bit of a shop and Ronda with the old windows of the posadas glancing eyes a lattice hid for her lover to kiss the iron and the wineshops half open at night and the castanets and the night we missed the boat at Algeciras the watchman going about serene with his lamp and O that awful deepdown torrent O and the sea the sea crimson sometimes like fire and the glorious sunsets and the figtrees in the Alameda gardens yes and all the queer little streets and the pink and blue and yellow houses and the rosegardens and the jessamine and geraniums and cactuses and Gibraltar as a girl where I was a Flower of the mountain yes when I put the rose in my hair like the Andalusian girls used or shall I wear a red yes and how he kissed me under the Moorish wall and I thought well as well him as another and then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes.
Trieste-Zurich-Paris
1914-1921