James Joyce - Ulysses (1922)
1949 - Ulysses - Mogens Boisen


Danish
Ulysses
Martins Forlag - Copenhagen
1949


Mogens Boisen


Zurich James Joyce Foundation - Zurich, Switzerland (T.U. 033)


James Joyce Tower & Museum | Ireland - Dublin, Ireland (T.U. 006)
Zurich James Joyce Foundation - Zurich, Switzerland (T.U. 034)


He first translated Ulysses in 1949, then published a revised edition in 1970, in which episodes 1-5 and 9 have been retranslated from scratch. This was followed by a revised edition published in 1980 and by a final revised edition in 1986.
https://joyceintranslation.com/DetailsTranslation?id=722d73f5-c923-451a-b3cc-b32c31599919
C: 179



     Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him on the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned:
     - Introibo ad altare Dei.
     Halted, he peered down the dark winding stairs and called out coarsely:
     - Come up, Kinch! Come up, you fearful Jesuit!
     Solemnly he came forward and mounted the round gunrest. He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding land and the awaking mountains. Then, catching sight of Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the air, gurgling in his throat and shaking his head. Stephen Dedalus, displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him, equine in its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak.
     Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly.
     - Back to barracks, he said sternly.


Værdigt trandte den trivelige Buck Mulligan frem fra den overste trappeafsats; han bar en sæbeskaal, paa hvilken et spejl og en barberkniv laa over kors. En gul, snorlos slaabrok belgede let efter ham i den milde morgenbrise. Han loftede skanlen og intonerede:
     - Introibo ad altare Dei.
     Han var standset og kiggede ned ad den skumle vindeltrappe og raabte med grov stemme:
     - Kom op, Kinch. Kom op, du skrækkelige jesuit!
     Højtideligt skred han videre og steg op paa den runde kanonplatform. Han vendte sig om og velsignede alvorligt tre gange taarnet, det omliggende land og de vaagnende bjerge. Nu fik han oje paa Stephen Dedalus, bojede sig for ham og gjorde hastige korstegn i luften, mens han udstødte gurglende lyde og rystede paa hovedet. Stephen Dedalus, som var irriteret herover og sovnig, hvilede armene paa vindeltrappens overste afsats og saa koldt paa det rystende og hesteagtigt gurglende, aflange ansigt, som velsignede ham, og paa det lyse, uregelmæssigt egetræsgule haar uden tonsur.
     Buck Mulligan kiggede et øjeblik under spejlet og lagde det derpaa hurtigt tilbage paa skaalen.
     -Ned i kassen! sagde han strengt.




YearEditorCollectionsOpen
1961Martins Forlag - CopenhagenJames Joyce Tower & Museum | Ireland - Dublin, Ireland
View Details
1964Martins ForlagZurich James Joyce Foundation - Zurich, Switzerland
View Details

The unreliable translator’s territory
Mogens Boisen’s Danish translations of James Joyce’s Ulysses
Klitgård, Ida
Published in:
The AALITRA Review: A Journal of Literary Translation
CLICK TO OPEN THE FILE