James Joyce - Ulysses (1922)
2015 - Улісс (Uliss) - Oleksandr Terekh, ...


Ukrainian
Улісс (Uliss)
Видавництво Жупанського (Vydavnytstvo Zhupanskoho)
2015
736
9789662355611
9662355618

Oleksandr Terekh
Oleksandr Mokrovolskyi


James Joyce Tower & Museum | Ireland - Dublin, Ireland (T.U. 032)
Zurich James Joyce Foundation - Zurich, Switzerland (T.U. 172)


Nearly 50 years later, O. Terekh resumed his translation of Joyce’s novel but he did not manage to finish it as his life ended in 2013. Oleksandr Mokrovolskiy
finished the translation and in 2015 the editorial house “Vydavnytstvo Zhupanskoho” published the first complete Ukrainian translation; the publication of the first complete Ukrainian Ulysses was considered to be one of the major literary events of the year.
https://joyceintranslation.com/DetailsTranslation?id=b3cc4270-c9ed-4d1d-b01f-721180874915
C: 22



     Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him on the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned:
     - Introibo ad altare Dei.
     Halted, he peered down the dark winding stairs and called out coarsely:
     - Come up, Kinch! Come up, you fearful Jesuit!
     Solemnly he came forward and mounted the round gunrest. He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding land and the awaking mountains. Then, catching sight of Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the air, gurgling in his throat and shaking his head. Stephen Dedalus, displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him, equine in its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak.
     Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly.
     - Back to barracks, he said sternly.


Статечний, огрядний Красень Мулліган вийшов сходами на горішній майданчик вежі. В руках у нього була мисочка з мильною піною, а на ній лежали навхрест люстерко і бритва. Його жовтий, не підперезаний халат злегка надувався позаду від подихів ранкового вітерця. Він підніс догори мисочку і загугнявив:
– Introibo ad altare Dei.
Спинившися, зазирнув униз у темний колодязь із гвинтовими сходами і погукав грубим голосом:
– Виходь же, Кінчику! Виходь, богобоязливий єзуїте!
Урочисто він рушив до круглої гарматної платформи і ступив на неї. Потім озирнувся навколо і поважно тричі благословив вежу, весь навколишній обшир і гори, що прокидалися від сну. Тоді, угледівши Стівена Дедала, нахилився до нього і став швидко хрестити повітря, харчачи і хитаючи головою. Стівен Дедал, невдоволений та заспаний, сперся ліктями на верхній східець і холодно дивився на довге коняче обличчя, що, благословляючи його, хиталося і харчало, на білявий без тонзури чуб, наче пофарбований під колір світлого дуба.
Красень Мулліган зазирнув під люстерко і зразу ж прикрив ним мисочку.
– Марш у казарму! – скомандував він.





AAAAAA