Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him on the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned:
- Introibo ad altare Dei.
Halted, he peered down the dark winding stairs and called out coarsely:
- Come up, Kinch! Come up, you fearful Jesuit!
Solemnly he came forward and mounted the round gunrest. He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding land and the awaking mountains. Then, catching sight of Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the air, gurgling in his throat and shaking his head. Stephen Dedalus, displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him, equine in its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak.
Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly.
- Back to barracks, he said sternly.
Maestoso e paffuto, Buck Mulligan uscì fuori a sommo della scala, recando un boccale di saponata con sopra uno specchietto e un rasoio incrociati. Una veste da camera gialla, slacciata, gonfiava dietro a lui, dolcemente sorretta sulla soave aria mattutina. Egli levò in in alto il boccale e intonò:
- Introibo ad altare Dei.
Fermatosi, guardò giù per la buia scala a chiocciola e chiamò brutalmente:
c Vieni su, Kinch, vieni su, o tremendo gesuita.
Con passo solenne si fece innanzi e salì sulla cannoniera circolare. Volgendosi attorno, gravemente per tre volte fece il gesto di benedire la torre, la circostante campagna, i monti al risveglio. Poi, scorgendo Stefano Dedalus, si chinò verso di lui e prese a trinciare rapidi segni di croce nell'aria, gorgogliando dalla gola e dondolando il capo. Stefano Dedalus, irritato e insonnolito, poggiò le braccia al sommo degli scalini e considerò freddamente quel volto sussultante, gorgogliante, che lo benediva; di lunghezza equina, con qui lievi capelli intonsi, venati, color di quercia chiara. Buck Mulligan sogguardò furtivamente sotto lo specchio, quindi ricoperse di colpo il boccale.
- Dentro in prigione - disse con voce burbera.
Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him on the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned:
- Introibo ad altare Dei.
Halted, he peered down the dark winding stairs and called out coarsely:
- Come up, Kinch! Come up, you fearful Jesuit!
Solemnly he came forward and mounted the round gunrest. He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding land and the awaking mountains. Then, catching sight of Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the air, gurgling in his throat and shaking his head. Stephen Dedalus, displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him, equine in its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak.
Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly.
- Back to barracks, he said sternly.
Maestoso e paffuto, Buck Mulligan uscì fuori a sommo della scala, recando un boccale di saponata con sopra uno specchietto e un rasoio incrociati. Una veste da camera gialla, slacciata, gonfiava dietro a lui, dolcemente sorretta sulla soave aria mattutina. Egli levò in in alto il boccale e intonò:
- Introibo ad altare Dei.
Fermatosi, guardò giù per la buia scala a chiocciola e chiamò brutalmente:
c Vieni su, Kinch, vieni su, o tremendo gesuita.
Con passo solenne si fece innanzi e salì sulla cannoniera circolare. Volgendosi attorno, gravemente per tre volte fece il gesto di benedire la torre, la circostante campagna, i monti al risveglio. Poi, scorgendo Stefano Dedalus, si chinò verso di lui e prese a trinciare rapidi segni di croce nell'aria, gorgogliando dalla gola e dondolando il capo. Stefano Dedalus, irritato e insonnolito, poggiò le braccia al sommo degli scalini e considerò freddamente quel volto sussultante, gorgogliante, che lo benediva; di lunghezza equina, con qui lievi capelli intonsi, venati, color di quercia chiara. Buck Mulligan sogguardò furtivamente sotto lo specchio, quindi ricoperse di colpo il boccale.
- Dentro in prigione - disse con voce burbera.