Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him on the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned:
- Introibo ad altare Dei.
Halted, he peered down the dark winding stairs and called out coarsely:
- Come up, Kinch! Come up, you fearful Jesuit!
Solemnly he came forward and mounted the round gunrest. He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding land and the awaking mountains. Then, catching sight of Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the air, gurgling in his throat and shaking his head. Stephen Dedalus, displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him, equine in its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak.
Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly.
- Back to barracks, he said sternly.
Statuario, pingue, Buck Mulligan avanzò dal capo della scala reggendo una ciotola di schiuma per barba su cui erano posati in croce uno specchio e un rasoio. Una vestaglia gialla, discinta, svolazzava lievemente alle sue spalle nell'aria mite del mattino. Resse alta la ciotola e intonò:
«Introibo ad altare Dei.»
Fermatosi, scrutò giù nella buia scala a chiocciola e gridò
con voce rauca:
«Vieni su, Kinch. Vieni su, gesuita tremebondo.»
Con atteggiamento solenne proseguì e salì sulla piazzola circolare di tiro. Fatto dietrofront benedisse tre volte con gravità la il territorio circostante e le montagne al risveglio. Quindi, avvistato Stephen Dedalus, si chinò verso di lui e tracciò rapide croci nell'aria, gorgogliando con la gola e scuotendo la testa. Stephen Dedalus, infastidito e pieno di sonno, appoggiò le braccia sulla sommità della scala e guardò con freddezza la scuotigorgogliante faccia che lo benediceva, di lunghezza equina, e i capelli chiari senza tonsura, di venatura e tonalità quercia chiaro.
Buck Mulligan sbirciò un attimo sotto lo specchio e poi coprì destramente la ciotola.
«In caserma, marsc'!» disse con voce severa.
Mr Leopold Bloom ate with relish the inner organs of beasts and fowls. He liked thick giblet soup, nutty gizzards, a stuffed roast heart, liverslices fried with crustcrumbs, fried hencods’ roes. Most of all he liked grilled mutton kidneys which gave to his palate a fine tang of faintly scented urine.
Kidneys were in his mind as he moved about the kitchen softly, righting her breakfast things on the humpy tray. Gelid light and air were in the kitchen but out of doors gentle summer morning everywhere. Made him feel a bit peckish.
The coals were reddening.
Another slice of bread and butter: three, four: right. She didn’t like her plate full. Right. He turned from the tray, lifted the kettle off the hob and set it sideways on the fire. It sat there, dull and squat, its spout stuck out. Cup of tea soon. Good. Mouth dry. The cat walked stiffly round a leg of the table with tail on high.
- Mkgnao!
Mangiava' di gusto, il signor Leopold Bloom, le interiora di animali e volatili. Gli piacevano minestra ristretta di rigaglie, ventrigli alle noci, arrosto di cuore farcito, fette fritte di fegato impanato, bottarga di merluzzo fritta. Soprattutto gli piaceva il rognone di agnello alla griglia, che gli offriva al palato un delicato gusto di urina vagamente odorosa.
Rognoni aveva appunto in mente mentre si muoveva silenziosamente per la cucina, sistemando bene le cose per la prima colazione della signora sul vassoio con la gobba. Luce e aria gelida, lì in cucina, ma all'esterno dolce mattino d'estate ovunque. Gli dava un certo languorino.
I carboni si stavano arrossando.
Un'altra fetta di pane e burro; tre, quattro: così. Alla signora non piaceva che il piatto fosse pieno. Così. Voltò la schiena al vassoio, sollevò il bollitore dal ripiano per tenere in caldo e lo posò di traverso sul fuoco. Si piazzò lì, bigio e tozzo, il beccuccio sporto in fuori. Tazza di tè presto. Bene. Bocca secca. La gatta aggirò impettita una gamba del tavolo con la coda ritta.
«Mgnao. »
Preparatory to anything else Mr Bloom brushed off the greater bulk of the shavings and handed Stephen the hat and ashplant and bucked him up generally in orthodox Samaritan fashion which he very badly needed. His (Stephen’s) mind was not exactly what you would call wandering but a bit unsteady and on his expressed desire for some beverage to drink Mr Bloom in view of the hour it was and there being no pump of Vartry water available for their ablutions let alone drinking purposes hit upon an expedient by suggesting, off the reel, the propriety of the cabman’s shelter, as it was called, hardly a stonesthrow away near Butt bridge where they might hit upon some drinkables in the shape of a milk and soda or a mineral.
Tanto per cominciare il signor Bloom spazzolò via il grosso dei trucioli, porse a Stephen cappello e bastoncello e lo rincuorò alla bell'e meglio in ortodossi toni samaritani, cosa di cui aveva un formidabile bisogno. La sua (di Stephen) mente non era esattamente quel che si potrebbe definire vaneggiante, ma un po' instabile, e al suo espresso desiderio di qualcosa da bere, il signor Bloom, vista l'ora e non essendoci nei paraggi nessuna fontanella di acqua del Vartry a fini di abluzioni e tanto meno da bere, ricorse a un espediente, suggerendo sui due piedi la convenienza del rifugio del vetturino, come era chiamato, a neanche un tiro di schioppo da lì nei paraggi di Butt Bridge, dove avrebbero potuto trovare qualcosa di bevibile in forma di un latte con selz o una minerale.
Yes because he never did a thing like that before as ask to get his breakfast in bed with a couple of eggs since the City Arms hotel when he used to be pretending to be laid up with a sick voice doing his highness to make himself interesting for that old faggot Mrs Riordan that he thought he had a great leg of and she never left us a farthing all for masses for herself and her soul greatest miser ever was actually afraid to lay out 4d for her methylated spirit telling me all her ailments she had too much old chat in her about politics and earthquakes and the end of the world let us have a bit of fun first God help the world if all the women were her sort down on bathingsuits and lownecks of course nobody wanted her to wear them I suppose she was pious because no man would look at her twice I hope Ill never be like her a wonder she didnt want us to cover our faces but she was a welleducated woman certainly and her gabby talk about Mr Riordan here and Mr Riordan there...
Sì perché una cosa tipo chiedere la prima colazione a letto con un paio di uova lui non laveva più fatta dai tempi del City Arms hotel quando non la piantava di far finta di star male con quella voce da malato e quei toni da principe per rendersi interessante con quella vecchia carampana della Riordan che secondo lui se la faceva su come voleva e invece non ci ha lasciato neanche un farthing tutto per le messe in suffragio per lei e la sua anima la peggior spilorcia mai vista che in realtà aveva paura a tirar fuori 4 d per il suo alcol denaturato sempre li a raccontarmi tutti i suoi malanni tutta imbottita di vecchie balle di politica e terremoti e fine del mondo ma prima spassiamocela un pelino Dio aiuti il mondo che se tutte le donne fossero come lei contro i costumi da bagno e le scollature naturale che nessuno voleva vederli addosso a lei che poi secondo me era devota perché nessun uomo lavrebbe guardata due volte che spero di non essere mai come lei ed è un miracolo che non pretendeva che ci coprivamo la faccia ma era di sicuro una donna di buona educazione con tutto quel blà blà e mio marito qua e mio marito là...
...the Greeks and the jews and the Arabs and the devil knows who else from all the ends of Europe and Duke street and the fowl market all clucking outside Larby Sharons and the poor donkeys slipping half asleep and the vague fellows in the cloaks asleep in the shade on the steps and the big wheels of the carts of the bulls and the old castle thousands of years old yes and those handsome Moors all in white and turbans like kings asking you to sit down in their little bit of a shop and Ronda with the old windows of the posadas glancing eyes a lattice hid for her lover to kiss the iron and the wineshops half open at night and the castanets and the night we missed the boat at Algeciras the watchman going about serene with his lamp and O that awful deepdown torrent O and the sea the sea crimson sometimes like fire and the glorious sunsets and the figtrees in the Alameda gardens yes and all the queer little streets and the pink and blue and yellow houses and the rosegardens and the jessamine and geraniums and cactuses and Gibraltar as a girl where I was a Flower of the mountain yes when I put the rose in my hair like the Andalusian girls used or shall I wear a red yes and how he kissed me under the Moorish wall and I thought well as well him as another and then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes.
Trieste-Zurich-Paris
1914-1921
…con greci ed ebrei e arabi e sa il diavolo chi altro ancora da ogni capo dellEuropa e Duke Street e il mercato dei polli che chiocciavano fuori da Larby Sharon e i poveri asini che scivolava-no mezzo addormentati e i vaghi personaggi in mantello addormentati allombra sui gradini e le grandi ruote dei carri tirati da tori e il castello vecchio di migliaia di anni sì e quei bei Mori tutti in bianco con il turbante simili a re che ti chiedevano di sederti nella loro botteguccia e Ronda con le vecchie finestre delle posada con occhi che sbirciano celati dalla grata messa lì perché linnamorato baci il ferro e le mescite di vino mezze aperte di notte e le nacchere e la sera che abbiamo perso il traghetto ad Algeciras e il guardiano che girava con la sua lampada il sereno e oh quel tremendo torrente giù in fondo oh e il mare il mare a volte cremisi come il fuoco e gli splendidi tramonti e le piante di fico nei giardini dellAlameda sì e tutte quelle bizzarre stradine e le case rosa azzurre e gialle e i roseti e i gelsomini e gerani e cactus e Gibilterra da ragazza dove ero un Fior della montagna sì quando mi mettevo la rosa tra i capelli come facevano le andaluse ragazze o me ne metterò una rossa sì e come mi ha baciato lui sotto le mura moresche così ho pensato oh bè va bene lui come un altro e poi gli ho fatto segno con gli occhi di chiedermelo di nuovo sì e allora lui mi ha chiesto se volevo sì dì di sì mio fior della montagna e io prima lò abbracciato sì e me lo son tirato addosso in modo da fargli sentire i miei seni tutti un profumo sì e il suo cuore sembrava impazzito e sì ho detto sì voglio Sì.
Trieste-Zurigo-Parigi
1914-1921