Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him on the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned:
- Introibo ad altare Dei.
Halted, he peered down the dark winding stairs and called out coarsely:
- Come up, Kinch! Come up, you fearful Jesuit!
Solemnly he came forward and mounted the round gunrest. He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding land and the awaking mountains. Then, catching sight of Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the air, gurgling in his throat and shaking his head. Stephen Dedalus, displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him, equine in its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak.
Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly.
- Back to barracks, he said sternly.
Maestosamente, quel grassoccio di Buck Mulligan apparve dal sommo delle scale, reggendo la scodella del sapone nella quale giacevano incrociati uno specchio ed un rasoio. La vestaglia gialla, slacciata, sostenuta dietro di lui dalla tiepida aria mattutina. Sollevò la scodella ed intonò:
- Introibo ad altare Dei.
S'interruppe, si sporse giù a scrutare l'oscura scala a chiocciola e lanciò un ruvido grido:
- Su Kinch, su tremendo gesuita.
Solennemente avanzò ed ascese la rotonda piazzuola di tiro. Guardò all'intorno e benedì ieratico tre volte la torre, la terra circostante e le montagne che si stavano risvegliando. Quindi, avendo notato la presenza di Stephen Dedalus, si inchinò verso di lui e tracciò rapide croci nell'aria, scuotendo il capo co un borbottio gutturale. Stephen Dedalus seccato e sonnecchioso, s'appoggiò alla cima delle scale e guardò freddamente quella faccia che borbottava tremante benedicendolo, equina in dimensioni, ed i soffici capelli intonsi, zigrinati e tinti come pallido acero.
Buck Mulligan diede un'occhiata sotto lo specchio quindi coprì astutamente la scodella.
- Dietrofront: alle baracche disse austero.
Mr Leopold Bloom ate with relish the inner organs of beasts and fowls. He liked thick giblet soup, nutty gizzards, a stuffed roast heart, liverslices fried with crustcrumbs, fried hencods’ roes. Most of all he liked grilled mutton kidneys which gave to his palate a fine tang of faintly scented urine.
Kidneys were in his mind as he moved about the kitchen softly, righting her breakfast things on the humpy tray. Gelid light and air were in the kitchen but out of doors gentle summer morning everywhere. Made him feel a bit peckish.
The coals were reddening.
Another slice of bread and butter: three, four: right. She didn’t like her plate full. Right. He turned from the tray, lifted the kettle off the hob and set it sideways on the fire. It sat there, dull and squat, its spout stuck out. Cup of tea soon. Good. Mouth dry. The cat walked stiffly round a leg of the table with tail on high.
- Mkgnao!
Mr Leopold Bloom mangiava con trasporto le interiora di quadrupedi e volatili. Gli piacevano uno spesso brodo di rigaglie, ventrigli speziati, cuore ripieno arrostito, fette di fegato impanate e fritte, uova di merluzzo fritte. Soprattutto amava rognoni di castrato alla griglia, che gli procuravano al palato un acre gusto dal leggero aroma d'urina.
Rognoni aveva in mente quando si mosse silenzioso nella cucina, arrangiando il necessario per la colazione di lei su un vassoio ammaccato. Luce ed aria gelida erano nella cucina ma fuori una gentile aria estiva dappertutto. Gli svegliò un certo appetito.
I carboni si stavano arrossando.
Un'altra fetta di pane e burro: tre, quattro: basta. A lei non piacevano i piatti stracolmi. Bene. Si allontanò dal vassoio, alzò il bollitore dalla mensola della stufa e lo mise di traverso sul fuoco. Quello stette là, intorpidito ed accovacciato, il beccuccio sporgente. Tazza di tè tra poco. bene. Bocca asciutta. Il gatto camminò rigido strusciandosi intorno ad una gamba del tavolo con la coda alzata.
- Markgnao!
Preparatory to anything else Mr Bloom brushed off the greater bulk of the shavings and handed Stephen the hat and ashplant and bucked him up generally in orthodox Samaritan fashion which he very badly needed. His (Stephen’s) mind was not exactly what you would call wandering but a bit unsteady and on his expressed desire for some beverage to drink Mr Bloom in view of the hour it was and there being no pump of Vartry water available for their ablutions let alone drinking purposes hit upon an expedient by suggesting, off the reel, the propriety of the cabman’s shelter, as it was called, hardly a stonesthrow away near Butt bridge where they might hit upon some drinkables in the shape of a milk and soda or a mineral.
A premessa di qualsiasi altra cosa Mr Bloom spazzolò via da Stephen la maggior parte dei trucioli e portogli il cappello ed il bastone, lo rimise in piedi alla meglio nello stile ortodosso del buon Samaritano, cosa di cui l'altro fortemente abbisognava. La sua (di Stephen) mente non era esattamente ciò che potremmo definire smarrita, ma leggermente annebbiata, e al di là di lui espresso desiderio di qualcosa da bere Mr Bloom, vista l'ora e poiché non v'era nei paraggi una pompa di Vatry a portata di mano per le loro abluzioni, figuriamoci poi a fini potabili, ricorse all'espediente di suggerire, su due piedi, l'appropriatezza del rifugio del vetturino, come era chiamato, che difficilmente distava più di un tiro di pietra presso Butt Bridge, dove avrebbero potuto forse imbattersi in qualche bibita nella forma di latte e gazzosa o acqua minerale.
Yes because he never did a thing like that before as ask to get his breakfast in bed with a couple of eggs since the City Arms hotel when he used to be pretending to be laid up with a sick voice doing his highness to make himself interesting for that old faggot Mrs Riordan that he thought he had a great leg of and she never left us a farthing all for masses for herself and her soul greatest miser ever was actually afraid to lay out 4d for her methylated spirit telling me all her ailments she had too much old chat in her about politics and earthquakes and the end of the world let us have a bit of fun first God help the world if all the women were her sort down on bathingsuits and lownecks of course nobody wanted her to wear them I suppose she was pious because no man would look at her twice I hope Ill never be like her a wonder she didnt want us to cover our faces but she was a welleducated woman certainly and her gabby talk about Mr Riordan here and Mr Riordan there...
Si perche una cosa del genere non l ha mai fatta prima di chiedere di servirgli la colazione a letto con un paio di uova dai tempi del City Arms Hotel quando faceva finta di non sentirsi bene con la voce da malato faceva il signorotto per rendersi interessante con quella vecchi prefica di Mrs Riordan credeva di averla in palmo di mano e invece non ci ha lasciato il becco di un quattrino tutto in messe per lei e la sua anima da gran miserabile davvero aveva paura di spendere quattro baiocchi per il gas a raccontarmi di tutti i suoi dispiaceri berciava troppo di politica e terremoti e la fine del mondo lasciaci divertire un po prima Iddio aiuti il mondo se tutte le donne fossero della sua razza a far la morale sui costumi da bagno e scollature certo nessuno si sarebbe aspettato che lei li indossasse pia dico perche nessun uomo l avrebbe guardata spero di non diventar mai come lei mi meraviglio che non predicasse il velo per le donne ma senza dubbio era una donna di cultura e come si vantava di Mr Riordan qui Mr Riordan la...
...the Greeks and the jews and the Arabs and the devil knows who else from all the ends of Europe and Duke street and the fowl market all clucking outside Larby Sharons and the poor donkeys slipping half asleep and the vague fellows in the cloaks asleep in the shade on the steps and the big wheels of the carts of the bulls and the old castle thousands of years old yes and those handsome Moors all in white and turbans like kings asking you to sit down in their little bit of a shop and Ronda with the old windows of the posadas glancing eyes a lattice hid for her lover to kiss the iron and the wineshops half open at night and the castanets and the night we missed the boat at Algeciras the watchman going about serene with his lamp and O that awful deepdown torrent O and the sea the sea crimson sometimes like fire and the glorious sunsets and the figtrees in the Alameda gardens yes and all the queer little streets and the pink and blue and yellow houses and the rosegardens and the jessamine and geraniums and cactuses and Gibraltar as a girl where I was a Flower of the mountain yes when I put the rose in my hair like the Andalusian girls used or shall I wear a red yes and how he kissed me under the Moorish wall and I thought well as well him as another and then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes.
Trieste-Zurich-Paris
1914-1921
... i greci e gli ebrei e gli arabi ed il diavolo sa chi altro da tutti gòli angoli d Europa e Duke Street e quel mercataccio del pollame un gran pigolio davanti a Larby Sharon ed i poveri ciuchini che inciampavano mezzi addormentati e gli uomini avvolti nei loro mantelli assopiti sugli scalini all ombra e le grandi ruote dei carri dei buoi ed il vecchio castello vecchio di migliaia di anni vecchio si e quei bei mori tutti in bianco con i loro turbanti come re che ti chiedevano di sederti nel piccolo spazio del loro negozio e Ronda con le vecchie finestre delle posadas due occhi lucenti ascose la cancellata per essere baciati dal suo amore le sbarre e le osterie mezze aperte la notte e le castanetas e la notte che perdemmo la nave ad Algecira il guardiano che faceva la ronda sereno con la sua lampada e Oh quell orribile torrente profondo Oh ed il mare il mare cremisi a volte come fuoco ed i magnifici tramonti e gli alberi di fico nei giardini di Alameda si e tutte le piccole straducole e le case rosa e gialle e blu ed i giardini di rose ed i gelsomini e gerano e cactus e Gibilterra come una fanciulla dove ero un Fiore della Montagna si quando misi la rosa nei capelli come facevano le ragazze andaluse o dovrei metterne una rossa si e come mi bacio sotto le mura moresche ed ho pensato be lui come un altro e poi gli chiedi con gli occhi di chiedere ancora e pioi mi chiede se io avrei acconsentito a si di dire si mio fiore di montagna e prima gli misi le braccia intorno si e lo attirai verso di me cosi che potesse sentire i miei senti tutti profumati si ed il suo cuore palpitava da pazzi e si ho detto si voglio Si
Trieste-Zurich-Paris
1914-1921