Stately, plump Buck Mulligan came from the stairhead, bearing a bowl of lather on which a mirror and a razor lay crossed. A yellow dressinggown, ungirdled, was sustained gently behind him on the mild morning air. He held the bowl aloft and intoned:
- Introibo ad altare Dei.
Halted, he peered down the dark winding stairs and called out coarsely:
- Come up, Kinch! Come up, you fearful Jesuit!
Solemnly he came forward and mounted the round gunrest. He faced about and blessed gravely thrice the tower, the surrounding land and the awaking mountains. Then, catching sight of Stephen Dedalus, he bent towards him and made rapid crosses in the air, gurgling in his throat and shaking his head. Stephen Dedalus, displeased and sleepy, leaned his arms on the top of the staircase and looked coldly at the shaking gurgling face that blessed him, equine in its length, and at the light untonsured hair, grained and hued like pale oak.
Buck Mulligan peeped an instant under the mirror and then covered the bowl smartly.
- Back to barracks, he said sternly.
Imponente e grassoccio, Buck Mulligan stava sbucando dal caposcala con in mano una tazza piena di schiuma, su cui si incrociavano uno specchio e un rasoio. La sua vestaglia gialla, priva di cintura, era lievemente sollevata sul retro da una dolce arietta mattutina. Tenendo alta la tazza, intonò:
- Introibo ad altare Dei.
Fermatosi, scrutò giú nel buio della scala a chiocciola con un richiamo sguaiato.
- Vieni su, Kinch, disgustoso d'un gesuita.
Avanzò solenne e salí sulla rotonda piattaforma del bastione. Qui fece un giro d'occhi e con gesti compassati benedisse tre volte la torre e la contrada circostante e le montagne al risveglio. Indi, adocchiato Stephen Dedalus, si chinò verso di lui abbozzando alcuni svelti segni della croce nell'aria, borbogliando e scuotendo il capo. Stephen Dedalus, sonnacchioso e tediato, appoggiò le braccia in cima alla scala e squadrò gelidamente la faccia che lo benediceva bofonchiando e balzollandogli davanti, faccia lunga da cavallo, con l'intonsa zazzera bionda, tinteggiata d'un pallido color quercia.
Buck Mulligan sbirciò per un attimo sotto lo specchio e coprí la tazza con gesto svelto:
- Presto, tutti in caserma! gridò, severo.
Mr Leopold Bloom ate with relish the inner organs of beasts and fowls. He liked thick giblet soup, nutty gizzards, a stuffed roast heart, liverslices fried with crustcrumbs, fried hencods’ roes. Most of all he liked grilled mutton kidneys which gave to his palate a fine tang of faintly scented urine.
Kidneys were in his mind as he moved about the kitchen softly, righting her breakfast things on the humpy tray. Gelid light and air were in the kitchen but out of doors gentle summer morning everywhere. Made him feel a bit peckish.
The coals were reddening.
Another slice of bread and butter: three, four: right. She didn’t like her plate full. Right. He turned from the tray, lifted the kettle off the hob and set it sideways on the fire. It sat there, dull and squat, its spout stuck out. Cup of tea soon. Good. Mouth dry. The cat walked stiffly round a leg of the table with tail on high.
- Mkgnao!
Mr Leopold Bloom mangiava di gusto le interiora di animali in genere e di volatilo in particolare. Gli piaceva mangiare dense minestre di rigaglie, gozzi ripieni dal sapore pastoso, cuore farcito arrosto, fette di fegato impanate e fritte, uova di merluzzo fritte. Soprattutto andava matto per i rognoni di castrato alla griglia, che gli lasciavano sul palato un fine sapore di urina lievemente aromatica.
Aveva in mente i rognoni mentre si muoveva per la cucina senza far rumore, sistemando su un vassoio ammaccato le stoviglie per la colazione di lei. La luce e l'atmosfera della cucina erano gelide, ma fuori un dolce mattino estivo s'annunciava dovunque. Il che gli dava un verto languore allo stomaco.
Le braci si stavano arrossando.
Un'altra fetta di pane imburrato: te, quattro, bene. Lei non voleva il piatto colmo. Bene. Volse le spalle al vassoio, prese la cuccuma dalla mensola e la mise sul fuoco di traverso. L'oggetto stava lí, uggioso e accosciato, col suo becco sporgente. Tazza di tè al piú presto. ottimo. Bocca secca.
La gatta girava intorno alla gamba del tavolo, impettita con la coda eretta.
- Mgniao!
Preparatory to anything else Mr Bloom brushed off the greater bulk of the shavings and handed Stephen the hat and ashplant and bucked him up generally in orthodox Samaritan fashion which he very badly needed. His (Stephen’s) mind was not exactly what you would call wandering but a bit unsteady and on his expressed desire for some beverage to drink Mr Bloom in view of the hour it was and there being no pump of Vartry water available for their ablutions let alone drinking purposes hit upon an expedient by suggesting, off the reel, the propriety of the cabman’s shelter, as it was called, hardly a stonesthrow away near Butt bridge where they might hit upon some drinkables in the shape of a milk and soda or a mineral.
Per prima cosa Mr Bloom lo ripulí di gran parte del truciolame che gli pendeva addosso, indi tese a Stephen il cappello ed il bastone di frassino, e per finire lo drizzò in piedi alla maniera del buon samaritano, servigio di cui l'altro aveva gran bisogno. Non che il giovanotto (Stephen) avesse quel che si dice la testa annebbiata, ma era certamente un tantino vacillante, quello sí. E avendo egli espresso il desiderio di bere alcunché, Mr Bloom constatata l'ora tarda e accertandosi non esservi delle pompe pubbliche né getti d'acqua disponibili per le abluzioni corporee e men che meno per potabili bevute, ebbe l'idea di suggerire seduta stante una puntata al rifugio del vetturino, come veniva usualmente chiamato, appena a un tiro di schioppo nei paraggi del Butt Bridge, dove avrebbero potuto sorbire qualche bevanda, vuoi sotto forma di latte al selz ovvero di acqua minerale.
Yes because he never did a thing like that before as ask to get his breakfast in bed with a couple of eggs since the City Arms hotel when he used to be pretending to be laid up with a sick voice doing his highness to make himself interesting for that old faggot Mrs Riordan that he thought he had a great leg of and she never left us a farthing all for masses for herself and her soul greatest miser ever was actually afraid to lay out 4d for her methylated spirit telling me all her ailments she had too much old chat in her about politics and earthquakes and the end of the world let us have a bit of fun first God help the world if all the women were her sort down on bathingsuits and lownecks of course nobody wanted her to wear them I suppose she was pious because no man would look at her twice I hope Ill never be like her a wonder she didnt want us to cover our faces but she was a welleducated woman certainly and her gabby talk about Mr Riordan here and Mr Riordan there...
Sí perché non l'aveva mai fatto di chiedere la colazione a letto con due uova dai tempi del City Arms Hotel quando faceva la scena del malato là steso che neanche un re con la vocina per incantare quella befana della Riordan ma lei neanche un soldo ci ha lasciato tutto per le messe di lei e l'anima sua una spilorcia cosí mai vista giuro le veniva male a tirar fuori 4 soldi per l'alcool metilico mi raccontava i suoi mali sempre a cicalare sulla politica e i terremoti e la fine del mondo ma sant'Iddio godiamocela un po' se tutte le donne fossero come lei contro costumi da bagno e scollature si capisce che non erano cose per una del suo stampo io dico che era diventata bigotta perché nessun uomo le aveva mai messo gli occhi addosso spero di non diventar mica come lei un miracolo che non fosse ache contro la faccia scoperta ma era una donna educata eh certo e poi tutte quelle cavate sul signor Riordan qua e il signor Riordan là...
...the Greeks and the jews and the Arabs and the devil knows who else from all the ends of Europe and Duke street and the fowl market all clucking outside Larby Sharons and the poor donkeys slipping half asleep and the vague fellows in the cloaks asleep in the shade on the steps and the big wheels of the carts of the bulls and the old castle thousands of years old yes and those handsome Moors all in white and turbans like kings asking you to sit down in their little bit of a shop and Ronda with the old windows of the posadas glancing eyes a lattice hid for her lover to kiss the iron and the wineshops half open at night and the castanets and the night we missed the boat at Algeciras the watchman going about serene with his lamp and O that awful deepdown torrent O and the sea the sea crimson sometimes like fire and the glorious sunsets and the figtrees in the Alameda gardens yes and all the queer little streets and the pink and blue and yellow houses and the rosegardens and the jessamine and geraniums and cactuses and Gibraltar as a girl where I was a Flower of the mountain yes when I put the rose in my hair like the Andalusian girls used or shall I wear a red yes and how he kissed me under the Moorish wall and I thought well as well him as another and then I asked him with my eyes to ask again yes and then he asked me would I yes to say yes my mountain flower and first I put my arms around him yes and drew him down to me so he could feel my breasts all perfume yes and his heart was going like mad and yes I said yes I will Yes.
Trieste-Zurich-Paris
1914-1921
...e i Greci gli Ebrei gli Arabi e lo sa il diavolo quant'altra specie di gente c'era da tutti gli angoli d'Europa e Duke Street e il mercato del pollame dove non si sentiva che chiocciare davanti a Larby Sharon e quei poveri asinelli che scivolavano mezzi addormentati le ondate di gente che dormiva avvolta nei loro mantelli ai piedi dui quei carretti con grandi ruote dove caricavano i tori e il vecchio castello vecchio di migliaia d'anni sí e qui bellissimi Mori tuti in bianco e turbante come dei re che ti chiedevano di accomodarti a sedere nel loro piccolo negozio e la cittadina della Ronda con le vecchie finestre delle posadas con la canzone due fulgidi occhi l'inferriata celava per il suo amante che baciava le sbarre e lo spaccio di vini sempre mezzo aperto fino a notte fonda e il suono delle nacchere e la notte che abbiamo perso il battello ad Algericas il sorvegliante con la sua lampada che faceva la ronda sereno e Oh quel tremendo torrente laggiú in fondo Oh e il mare a volte color mare rossastro altre volte come un fuoco e il fulgore del tramonto e i fichi nei giardini dell'Alameda sí e tutte quelle strane straducole e le case rosa e celesti e gialle e il giardino di rose e gelsomini e gerani e cactus e Gibilterra dov'ero ragazza ero un Fiore di Montagna sí quando mi mettevo una rosa nei capelli come le ragazze andaluse oppure Mi metterò una rosa rossa in fior e lui mi ha baciata sotto il muro moresco io pensavo be' va bene lui come un altro poi gli chiedo con gli occhi di chiedermi ancora sí e lui chiede se voglio sí dire sí mio Fiore di Montagna e io gli ho messo le braccia la collo sí e l'ho tirato a me per fargli sentire il mio seno tutto profumato sí e il suo cuore batteva all'impazzata e sí ho detto sí voglio Sí.
Trieste-Zurigo-Parigi, 1914-21.